Mèo lành ở mả bao giờ, của yêu ai có bầy ra ngoài đường
Direct English translation
When does a good cat stay at a grave; who would lay out cherished possessions in the street?
Equivalent English version
If it seems too good to be true, it probably is
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói của quý, của yêu thì người ta thường cất giữ cẩn thận, không ai đem bày phơi phới ra tận ngoài đường. Câu này thường được dùng để bác bỏ sự cả tin trước những món hời hoặc điều hấp dẫn được phô ra một cách quá lộ liễu, đáng ngờ.
English explanation
It means that things people truly value are kept carefully, not laid out openly in the street. The saying is used to warn against gullibility when something attractive or valuable is displayed too conspicuously and seems suspicious.